Cosa ha detto davvero Oettinger sui mercati e gli italiani che votano

di neXtQuotidiano

Pubblicato il 2018-05-29

La frase che ha fatto arrabbiare tutti è stata cancellata dal giornalista che l’ha riportata perché considerata scorretta. Ma i successivi post e il video dimostrano che…

article-post

Il commissario europeo al Bilancio, Gunther Oettinger, oggi è finito nella bufera per una frase che gli è stata attribuita dal giornalista Bernd Thomas Riegert sintetizzando i contenuti di un’intervista che andrà in onda stasera su Deutsche Welle. La frase è “I mercati insegneranno agli italiani a votare nel modo giusto”. La frase era contenuta in un tweet riportato da Riegert e poi cancellato:

gunter oettinger

Cosa ha detto davvero Oettinger sui mercati e gli italiani che votano

Successivamente lo stesso Riegert dopo aver cancellato il primo tweet ne ha pubblicato un altro in cui ha sostenuto che il virgolettato di Oettinger fosse: “Posso solo sperare che questo avrà un peso durante la prossima campagna elettorale”. Ha poi aggiunto più o meno la stessa frase ma senza virgolette: ” mercati e le previsioni finanziarie peggiorate insegneranno all’Italia a non votare i partiti populisti alle prossime elezioni”.

oettinger

Successivamente la tv Deutsche Welle ha diffuso direttamente il video con un virgolettato in inglese che rappresenta la traduzione di quello che Oettinger dice nel video:

Il virgolettato è questo: “La mia preoccupazione e la mia aspettativa è che le prossime settimane mostreranno conseguenze nei mercati italiani così drastiche che dopotutto potrebbero costituire un segnale gli elettori a non scegliere i populisti di destra e di sinistra”.  Insomma, di sicuro il virgolettato era inappropriato ma era una sintesi più o meno corretta del pensiero di Oettinger.

EDIT: Riegert si scusa per il fraintendimento generato dal suo tweet:

riegert

EDIT: Valerio nei commenti segnala una parola maltradotta nel secondo virgolettato di Oettinger; abbiamo corretto. La seconda parte della frase, che però non era stata tradotta, è questa:

doro

Per questo l’interpretazione generale della frase non sembra andare molto lontano dalla sintesi del giornalista.

Leggi sull’argomento: L’alibi di Di Maio e Salvini sullo spread

Potrebbe interessarti anche